전공 · 모든 회사 / 모든 직무
Q. 영어로 된 원서는요..
보통 공학의 영어로 된 원서는 그냥 원서내용만 그대로 번역 하나요?? 아니면 원서내용을 그대로 번역 하지않고 원서내용을 이해할수있게 끔 원서를 수정해서 번역을 하나요???
2026.05.08
답변 2
- 다다할수있습니다큐비앤맘코부장 ∙ 채택률 62%
채택된 답변
조금이라도 도움이 되셨다면 채택 부탁드립니다 ~~~~ 공학 원서는 대부분 직역과 의역이 섞여 있습니다. 수학 공식이나 정의, 핵심 개념은 원문 의미를 최대한 그대로 번역하지만 영어 표현 그대로 옮기면 한국어가 너무 어색해지는 경우가 많아서 이해하기 쉽게 문장을 다듬는 경우도 많습니다. 특히 공학 분야는 용어 하나가 의미를 크게 바꾸기도 해서 완전 자유롭게 바꾸기보다는 원문의 논리와 흐름을 유지하는 게 중요합니다. 그래서 번역본을 보면 직역 느낌이 강한 책도 많고, 반대로 국내 교수진이 내용을 재구성해서 설명식으로 풀어쓴 책도 있습니다. 다만 최신 기술 분야나 반도체 컴퓨터공학 쪽은 번역 과정에서 어색해지는 경우가 많아서 결국 원서를 직접 보는 습관이 장기적으로는 훨씬 도움이 됩니다.
합격 메이트삼성전자코전무 ∙ 채택률 82%채택된 답변
멘티님. 안녕하세요. 공학 원서를 번역할 때는 단순히 단어 대 단어로 옮기는 직역보다 문맥에 담긴 기술적 개념을 정확하게 파악하여 한국어 기술 용어로 치환하는 과정이 반드시 필요합니다. 원서의 문장 구조를 그대로 따르다 보면 의미 전달이 왜곡될 수 있으므로 핵심 논리와 수식의 의미를 먼저 이해한 뒤 가독성 있는 문장으로 재구성하는 것이 번역의 질을 결정합니다. 특히 전문 용어는 업계에서 통용되는 표준어를 사용해야 하며 복잡한 설명은 독자가 논리적 흐름을 놓치지 않도록 문장을 나누거나 연결사를 적절히 활용해 다듬어야 합니다. 저자가 전달하고자 하는 본질적인 원리를 본인만의 언어로 완벽히 소화하여 옮긴다면 단순한 번역을 넘어 지식을 체계적으로 습득하는 데 큰 도움이 됩니다. 응원하겠습니다.
함께 읽은 질문
Q. 삼성전자 vs 삼성SDI
안녕하십니까. 삼성전자와 삼성SDI 중 어느 기업에 지원하는 것이 좋을지 고민되어 문의드립니다. 저는 신소재공학과를 졸업하였으며 학부 시절 이차전지 분야에서 학부연구생으로 활동한 경험이 있습니다. 또한 현재는 이차전지 시험평가 관련 회사에 재직 중입니다. 반도체 분야의 경우 학부 전공 과목을 통해 기본적인 이론을 학습하였고 외부 교육과 공정 불량 데이터 분석 프로젝트 정도의 경험을 보유하고 있습니다. 다만 최근 배터리 산업의 업황이 좋지 않다는 이야기를 많이 듣고 있고 반도체 산업은 비교적 호황이라는 의견도 있어 어떤 분야에 지원하는 것이 합격 가능성을 높일 수 있을지 고민이 됩니다. 제 경험과 현재 산업 상황을 고려했을 때 삼성전자와 삼성SDI 중 어느 쪽에 지원하는 것이 더 적합할지 조언을 부탁드립니다. 감사합니다.
Q. 해운기업 직무에 대한 질문있습니다.
안녕하세요. 만 25살 여자 신입 지원자입니다. 무역학과를 졸업했고 오픽 IH, 토익 835점 보유하고있습니다. 해운기업 면접을 앞두고 있는데요. 뷰티에 관심이 많다보니 뷰티업계 마케팅 혹은 md 희망했지만, 공백기가 길어져 무역회사에서 경력을 쌓으려고 합니다. 현재 무역관련해선 스펙이 없습니다. 해운기업에서 어떤 직무를 선택해야 추후 대기업으로 이직할 때 용이할까요? 영업과 운항 직무 중 고민이 됩니다. 선배님들의 조언 부탁드립니다. 감사합니다.
Q. AI시대 질문있어요..
AI시대에 대체 불가능한 화학공학과 관련 전문직이 되려면 무엇을 준비하고 또 무엇을 공부를 해야 되나요??
궁금증이 남았나요?
빠르게 질문하세요.

